El proyecto Marginalia: en los márgenes de la tradición clásica tiene como finalidad la exploración de la herencia cultural grecorromana en manifestaciones culturales tradicionalmente consideradas menores, por ser productos de consumo popular y estar incorporadas a la sociedad de consumo. Manifestaciones alejadas de los canales oficiales donde se produce esa cultura alternativa, donde se refugia y realimenta la tradición clásica, a través de los proceso de subversión, banalización o perversión de lo clásico: cómic, televisión, publicidad, panfleto político, música popular, y subproductos literarios como la ciencia ficción, el cuento infantil, la literatura fantástica, el relato romántico, etc.

Marginalia es un proyecto de investigación financiado por el MINECO (FFI2011-27645) y dirigido por la profesora Rosario López Gregoris de la Universidad Autónoma de Madrid. Participan en él Laura Gonzalvo Bas; los profesores Luis Unceta Gómez y Helena González Vaquerizo de la Universidad Autónoma de Madrid; Cristóbal Macías de la Universidad de Málaga; Jesús Bartolomé de la Universidad del País Vasco; Leonor Pérez Gómez y José María Camacho Rojo de la Universidad de Granada.

sábado, 16 de marzo de 2013

Harry Potter, Astérix y Obélix, El Hobbit.



De un tiempo a esta parte se han publicado diversas traducciones en latín y en griego clásico de éxitos comerciales actuales. Como ejemplo, hemos seleccionado títulos tan exitosos como Harry Potter, Astérix y Obélix, y el aún más reciente, El Hobbit. Ahora que el estudio de la Filología Clásica está en entredicho para algunos, creemos que este tipo de iniciativas resultan de una gran relevancia a la hora de incentivar, acercar y actualizar la lectura de estas lenguas a todos sus estudiantes y también a los meros aficionados. Una demostración de que no son lenguas muertas ancladas en textos antiguos y canónicos, sino que pueden adaptarse a los intereses e inquietudes de los jóvenes de hoy en día.


Harrius Potter et Philosophi Lapis - Harrius Potter et Camera Secretorum

 



Harrius Potter et Philosophi Lapis, de J. K. Rowling (trad., por Peter Needham), Bloomsbury, 2003.

Harrius Potter et Camera Secretorum, de J. K. Rowling (trad., por Peter Needham), Bloomsbury, 2006

Puer qui Vixit; ‘Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattor signatis...’

            La serie de Harry Potter de J. K. Rowling, éxito indudable, ha sido traducida al menos a sesenta y cinco lenguas, convirtiéndose en una de las colecciones más traducidas. Su autora estudió Filología Clásica en la Universidad de Exeter y posiblemente por esto es de suponer que muestre un cariño especial por esta traducción en latín de Peter Needham de sus dos primeros libros de Harry Potter, La piedra filosofal y La Cámara de los Secretos, de 2003 y 2006 respectivamente.




Ἄρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος

Ἄρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος de J. K. Rowling (trad., Andrew Wilson), Bloomsbury, 2004

Aunque parezca increíble, el griego antiguo también se encuentra dentro de los más de sesenta idiomas a los que se ha traducido esta saga. La titánica tarea de traducir el primer libro de Harry Potter a esta lengua ha sido llevada a cabo por el profesor británico Andrew Wilson, que no solo ha adaptado con maestría los nombres inventados por Rowling, como el famoso deporte del Quidditch (la traducción es ἰκαροσφαιρική, cuyo primer elemento es el nombre de Ícaro, hijo de Dédalo, quien se elevó volando para alcanzar el sol pero cayó cuando se le derritieron las alas de cera), sino también los términos modernos que suponían un verdadero reto. Para ello, se sirve en numerosas ocasiones del vocabulario del griego actual, mediante la formación de términos compuestos que expresen la misma noción que en el original.

Viendo el éxito que ha supuesto esta colección, no es de extrañar que esta sea una nueva forma de motivación para los alumnos que comiencen con esta lengua. Se trata, sin duda, de un aliciente más para el estudio de las lenguas clásicas.



Asterix et Obelix


Colección de Astérix, de R. Goscinny y A. Uderzo, Dargaud Albert Rene Hachette (Groupe La Gardère)

Anno A. D. N. L.: Gallia est omnis divisa in partes tres… Gallia celtica tota a romanis tandem occupata est… totane? Minime vero! Vicus quidam, cuius invicti Galli incolae sunt, legionibus invadentibus resistere etiam semperque pergit.  

Tampoco el famoso cómic de Goscinny y Uderzo se libra de una fantástica traducción al idioma de Julio César. Resulta también una forma sencilla y divertida, además de interesante, de introducirse en estas lenguas, o disfrutar de una nueva forma de leer estos míticos cómics para la gente ya iniciada en estos estudios. Esta colección cuenta ya con veintidós títulos publicados, entre los cuales están: Asterix Gallus, Falx Aurea, Asterix Gladiator, Iter Gallicum y Certamen Principum, por ejemplo. Aunque para los principiantes no sea relevante, todo buen lector de literatura latina encontrará referencias intertextuales con los grandes escritores de la literatura latina, ya presentes en el original francés. En este caso, no se trata de una simple traducción, sino de un guiño cultural.



στερίκιος κα Ὀβελίξ


            Ἀστερίκιος, ὁ τῆς διηγήσεως ἣρως, πολεμιστὴς εὐφυής τε καὶ πολυμήχανος, ὃς ἀεὶ τὰ ἐπικίνδυνα ἐγχειρήματα ἐμπιστευθεὶς ἂριστα πράττει. Ποτῷ γὰρ χρώμενος μαγικῷ, ὑπὸ Πανοραμικίου τοῦ δρυΐδου παρασκευαζομένῳ, μεγίστην ἐν ἀνθρώποις δύναμιν ἐπιδείκνυσι.
            Ὀβελίκιος, ὁ τοῦ Ἀστερικίου ἐγγύτατος φίλος, μεγαλίθων κατασκευαστής, καπροφόνος καὶ καπροφάγος, ὃς πρόφων πᾶν ἒργον ἐγκαλείπει. ἳνα τῳ Ἀστερικίῳ ἐπὶ παντοίους ἐχθρούς, ἂνδρας τε καὶ κάπρους, συστρατεύηται.

            Son cuatro las ediciones en griego moderno que se han publicado hasta ahora de los célebres cómics de Astérix y Obélix: Αστερίκιος εν Ολυμπία, Μεταξύ ρόδου και ξίφους, Αστερίκιος και Κλεοπάτρα y Αστερίκιος παρά Σακχαραζάδι. Una oportunidad para los amantes del mundo clásico y de los invencibles galos.

 

Hobbitus ille



Hobbitus ille, de J. R. R. Tolkien (trad. por Mark Walkner), HarperCollins, 2012.


In foramine terrae habitabat hobbitus.

Después de haber sido traducida a más de sesenta idiomas, llega por fin la primera versión en latín, a cargo de Mark Walker, de la obra El Hobbit de J. R. R. Tolkien, coincidiendo con la conmemoración del 75 aniversario de su publicación. La traducción incluye las canciones y poemas del libro, para los que ha utilizado el metro latino.
El latín despertó en Tolkien su pasión por la Filología. Las lenguas antiguas fascinaban a este autor, porque le trasladaban a mundos pasados y remotos sin perder en ningún momento el estrecho parentesco que guardan con las lenguas modernas. Aunque siempre defendió su estudio y la lectura directamente de los textos antiguos, seguro que no se opondría a esta iniciativa, viendo su obra traducida en una de las lenguas que tanto respetó y amó.



Nicolás Giménez Doblas
Sandra Cruz Gutiérrez

No hay comentarios:

Publicar un comentario