De un tiempo a
esta parte se han publicado diversas traducciones en latín y en griego clásico
de éxitos comerciales actuales. Como ejemplo, hemos seleccionado títulos tan exitosos
como Harry Potter, Astérix y Obélix, y el aún más reciente,
El Hobbit. Ahora que el estudio de la
Filología Clásica está en entredicho para algunos, creemos que este tipo de
iniciativas resultan de una gran relevancia a la hora de incentivar, acercar y
actualizar la lectura de estas lenguas a todos sus estudiantes y también a los
meros aficionados. Una demostración de que no son lenguas muertas ancladas en
textos antiguos y canónicos, sino que pueden adaptarse a los intereses e
inquietudes de los jóvenes de hoy en día.
Harrius Potter et Philosophi Lapis - Harrius Potter et
Camera Secretorum
Harrius Potter
et Philosophi Lapis, de J. K. Rowling (trad., por
Peter Needham), Bloomsbury, 2003.
Harrius Potter
et Camera Secretorum, de J. K. Rowling (trad.,
por Peter Needham), Bloomsbury, 2006
Puer qui Vixit; ‘Dominus et
Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattor
signatis...’
La
serie de Harry Potter de J. K. Rowling, éxito indudable, ha sido traducida al menos
a sesenta y cinco lenguas, convirtiéndose en una de las colecciones más
traducidas. Su autora estudió Filología Clásica en la Universidad de Exeter y
posiblemente por esto es de suponer que muestre un cariño especial por esta
traducción en latín de Peter Needham de sus dos primeros libros de Harry
Potter, La piedra filosofal y La Cámara de los Secretos, de 2003 y
2006 respectivamente.
Ἄρειος Ποτὴρ καὶ ἡ τοῦ
φιλοσόφου λίθος
Ἄρειος Ποτὴρ
καὶ ἡ τοῦ φιλοσόφου λίθος de J. K. Rowling
(trad., Andrew Wilson), Bloomsbury, 2004
Aunque parezca increíble, el griego antiguo también se encuentra
dentro de los más de sesenta idiomas a los que se ha traducido esta saga. La
titánica tarea de traducir el primer libro de Harry Potter a esta lengua ha
sido llevada a cabo por el profesor británico Andrew Wilson, que no solo ha
adaptado con maestría los nombres inventados por Rowling, como el famoso
deporte del Quidditch (la traducción
es ἰκαροσφαιρική, cuyo primer
elemento es el nombre de Ícaro, hijo de Dédalo, quien se elevó volando para
alcanzar el sol pero cayó cuando se le derritieron las alas de cera), sino
también los términos modernos que suponían un verdadero reto. Para ello, se sirve
en numerosas ocasiones del vocabulario del griego actual, mediante la formación
de términos compuestos que expresen la misma noción que en el original.
Viendo el
éxito que ha supuesto esta colección, no es de extrañar que esta sea una nueva
forma de motivación para los alumnos que comiencen con esta lengua. Se trata,
sin duda, de un aliciente más para el estudio de las lenguas clásicas.
Asterix et Obelix
Colección de Astérix, de R. Goscinny y A. Uderzo,
Dargaud Albert Rene Hachette (Groupe La Gardère)
Anno A. D. N. L.: Gallia
est omnis divisa in partes tres… Gallia celtica tota a romanis tandem occupata
est… totane? Minime vero! Vicus quidam, cuius invicti Galli incolae sunt,
legionibus invadentibus resistere etiam semperque pergit.
Tampoco el
famoso cómic de Goscinny y Uderzo se libra de una fantástica traducción al
idioma de Julio César. Resulta también una forma sencilla y divertida, además
de interesante, de introducirse en estas lenguas, o disfrutar de una nueva
forma de leer estos míticos cómics para la gente ya iniciada en estos estudios.
Esta colección cuenta ya con veintidós títulos publicados, entre los cuales
están: Asterix Gallus, Falx Aurea,
Asterix Gladiator, Iter Gallicum y
Certamen Principum, por ejemplo. Aunque para los principiantes no sea
relevante, todo buen lector de literatura latina encontrará referencias
intertextuales con los grandes escritores de la literatura latina, ya presentes
en el original francés. En este caso, no se trata de una simple traducción,
sino de un guiño cultural.
Ἀστερίκιος καὶ Ὀβελίξ
Ἀστερίκιος, ὁ τῆς διηγήσεως ἣρως, πολεμιστὴς εὐφυής τε καὶ πολυμήχανος,
ὃς ἀεὶ τὰ ἐπικίνδυνα ἐγχειρήματα ἐμπιστευθεὶς ἂριστα πράττει. Ποτῷ γὰρ χρώμενος
μαγικῷ, ὑπὸ Πανοραμικίου τοῦ δρυΐδου παρασκευαζομένῳ, μεγίστην ἐν ἀνθρώποις
δύναμιν ἐπιδείκνυσι.
Ὀβελίκιος, ὁ τοῦ Ἀστερικίου ἐγγύτατος φίλος, μεγαλίθων
κατασκευαστής, καπροφόνος καὶ καπροφάγος, ὃς πρόφων πᾶν ἒργον ἐγκαλείπει. ἳνα
τῳ Ἀστερικίῳ ἐπὶ παντοίους ἐχθρούς, ἂνδρας τε καὶ κάπρους, συστρατεύηται.
Son cuatro las ediciones en griego moderno que se han publicado hasta
ahora de los célebres cómics de Astérix y Obélix: Αστερίκιος εν
Ολυμπία, Μεταξύ ρόδου και ξίφους, Αστερίκιος και Κλεοπάτρα y Αστερίκιος
παρά Σακχαραζάδι. Una oportunidad
para los amantes del mundo clásico y de los invencibles galos.
Hobbitus ille
Hobbitus ille, de J. R. R. Tolkien (trad. por Mark
Walkner), HarperCollins, 2012.
In foramine terrae habitabat hobbitus.
Después de haber sido
traducida a más de sesenta idiomas, llega por fin la primera versión en latín,
a cargo de Mark Walker, de la obra El
Hobbit de J. R. R. Tolkien, coincidiendo con la conmemoración del 75
aniversario de su publicación. La traducción incluye las canciones y poemas del
libro, para los que ha utilizado el metro latino.
El latín despertó en Tolkien su pasión por la Filología. Las
lenguas antiguas fascinaban a este autor, porque le trasladaban a mundos
pasados y remotos sin perder en ningún momento el estrecho parentesco que
guardan con las lenguas modernas. Aunque siempre defendió su estudio y la
lectura directamente de los textos antiguos, seguro que no se opondría a esta
iniciativa, viendo su obra traducida en una de las lenguas que tanto respetó y
amó.
Nicolás
Giménez Doblas
Sandra
Cruz Gutiérrez
No hay comentarios:
Publicar un comentario